Пераклады Belintellectuals

Под звездой Романтизма: Вальтер Беньямин и Герберт Маркузе

Михаэль Леви

Уважаемые читатели! Belintellectuals.eu предлагает вашему вниманию перевод на русский язык известной работы французско-бразильского марксистского философа и социолога Михаэля Леви (Michael Löwy) "Under the star of Romanticism: Walter Benjamin and Herbert Marcuse".

Автор перевода — Всеволод Авраменко, студент 3-го курса бакалаврской программы "Визуальные и культурные исследования" Европейского гуманитарного университета.




Михаэль Леви. Под звездой Романтизма: Вальтер Беньямин и Герберт Маркузе /Under the star of Romanticism: Walter Benjamin and Herbert Marcuse by Michael Löwy/

Перевод выполнен по изданию: 'Revolutionary Romanticism': a drunken boat anthology / edited by Max Blechman. San Francisco: City Lights Books, 1999.


Романтизм - это не только литературная и художественная школа, начавшая свою деятельность с начала девятнадцатого века: это более глубокий и обширный феномен, могущественное мировоззрение, стиль мысли, структура ощущений, которая присутствует во всех сферах культурной жизни, от Руссо и Новалиса до сюрреалистов (и далее). Кто-то может определить романтическое мировоззрение (Weltanschauung) как протест против современной (капиталистической) цивилизации, во имя досовременных (докапиталистических) ценностей; как культурную критику буржуазно-индустриального мира ответственного за квантификацию и механизацию жизни, реификацию социальных отношений, распад сообщества, и, хуже всего, за разочарование мира (disenchantment of the world). Ностальгический взгляд романтизма на прошлое не означает, что он регрессивен: реакция и революция обе возможны в рамках романтического мировоззрения. Для революционного романтизма целью является не возвращение к прошлому, но обходным путём (detour) прийти через прошлое к утопическому будущему.

В Германии на исходе девятнадцатого столетия романтизм (некоторыми называемый как «неоромантизм») стал одной из основных культурных форм, не только в литературе и поэзии, но и в гуманитарных науках (Geisteswissenschaften), где много мыслителей стало критиковать индустриальное общество во имя Культуры (Kultur) в противоположность Цивилизации (Zivilisation), или Сообщества (Gemeinschaft) в противовес Обществу (Gesellschaft). Главной моделью романтической культуры, которая включала в себя много немецко-еврейских фигур, явилась попытка – часто отчаянная – расколдовать мир. Оба, Вальтер Беньямин и Герберт Маркузе, принадлежат к этому созвездию. Хотя сходство между ними и было общепризнано, особенно Гершом Шолемом (Gershom Scholem), но не было никакой систематической попытки оценить природу их духовного родства.

Беньямина можно отнести к романтизму не только из-за его интереса к немецким ранним романтикам (Frühromantik, Шлегелю и Новалису), или таким позднеромантическим фигурам, как Э. Т. А. Гофман (E. T. A. Hoffmann), Франц фон Баадер (Franz von Baader), Франц-Йозеф Молитор (Franz-Joseph Molitor), и Иоганн Якоб Бахофен (Johann Jakob Bachofen) – или к Бодлеру и сюрреалистам – но по всем его эстетическим, теологическим, и философским идеям. Все эти три сферы глубоко переплетены: политика, искусство и религия настолько тесно связаны в его работах, что очень трудно разделить их, не разрушая оригинальности его мысли.


Читать далее в прикреплённом файле.

Каментарыі (4)

# Евгения Белорусец
09.10.2011 18:17

Очень нужная статья. Хочу отметить тщательную работу переводчика. Спасибо!

# Usevalad Auramenka
10.10.2011 20:44

Не за что! Скоро будут готовы и другие переводы.

# Weber
12.10.2011 23:28


Небольшая поправка: "disenchantment of the world" - это английский перевод выражения Вебера "die Entzauberung der Welt" ("расколдовывание мира")

# Usevalad Auramenka
13.10.2011 20:38

Да, нужно исправить. Спасибо за замечание!

Дадаць каментарый